Algumas traduções saíram tão erradas que entraram para a história! Vem dar risada (e se surpreender) com esses vacilos que viraram lenda.
Em um discurso em Berlim, Kennedy disse “Ich bin ein Berliner”. Soa patriótico, né? Mas a frase também pode ser lida como “Eu sou uma rosquinha recheada”!
Evite gafes internacionais com nossos tradutores certificados. Traduza com a eTraduções.
Na China, o slogan “Pepsi brings you back to life” foi traduzido como “Pepsi traz seus ancestrais de volta dos mortos”. Um pouco demais pro marketing.
Uma marca de comida japonesa traduziu "frozen" (congelado) como "morto" em inglês. Imagina ler isso na embalagem do sushi.
Quando chegou à China, o nome Coca-Cola foi lido como “Kekoukela”, que soava como “morde o girino” ou “encher-se de cera”. Depois corrigiram para algo mais palatável.
No primeiro filme, o Loki fala “mewling quim” (uma ofensa arcaica). A legenda traduziu como “vaca mugindo”. Meio estranho num filme de ação...
A famosa campanha “Got milk?” foi traduzida no México como “Você está lactando?”. Não era bem essa a intenção do comercial...
Na Coreia do Sul, uma placa no banheiro foi traduzida como “Não faça barulho ao fazer amor”. O original? “Evite barulhos altos”. Que diferença, hein?
Um site chinês anunciou uma mala com a frase “Explosion! Travel is easier now!”. A tradução pretendia dizer “super sucesso”... mas ficou perigosa.
A Honda lançou o carro “Fitta” na Europa. Só esqueceram de pesquisar na Suécia, onde “fitta” é uma palavra bem vulgar. Resultado? Trocou pra “Jazz”.
Parece só engraçado, mas uma tradução malfeita pode gerar confusão, virar meme... ou destruir uma marca. Melhor revisar duas vezes, né?
Já viu alguma tradução que te fez rir ou arregalar os olhos? Comenta aí ou compartilha com um amigo que ama línguas (ou gafes)!
Traduza com a eTraduções e não corra riscos!