Traduções que viraram assunto 

Algumas falas de séries marcaram gerações. Mas será que chegaram bem em português? Vem ver o que mudou — e o que virou meme.

A frase virou símbolo de Game of Thrones, mas será que “O inverno está chegando” carrega o mesmo clima sombrio e ameaçador do original?

"Winter is coming": Manteve o peso? 

Para documentos oficiais, é fidelidade total. Conheça nossos serviços juramentados na eTraduções

Nem toda tradução pode ser criativa... 

Joey tinha um charme único com essa cantada. Mas em português, o “E aí, beleza?” perdeu um pouco da malícia intencional? 

Friends: “How you doin’?” 

A cena é tensa. Ele diz “Diga meu nome” e o impacto é forte. Mas será que o tom se manteve na tradução ou ficou didático demais?

Breaking Bad: “Say my name” 

Tradução formal ou linguagem moderna? A série mistura o antigo com o atual, e isso vira um dilema para quem legenda ou dubla.

Bridgerton e o inglês de época 

Diálogos rápidos e cheios de referências. Traduzir Lorelai e Rory exige agilidade — e nem sempre o tempo da legenda ajuda. 

Gilmore Girls: o desafio da fala rápida 

Gírias como “radical” ou “demais” tentam manter o clima da época. Mas será que refletem bem o que era dito no inglês original? 

Stranger Things: expressões dos anos 80 

Por falta de espaço ou contexto, algumas falas são simplesmente cortadas. A tradução perde, o espectador nem nota — ou nota demais. 

Expressões que sumiram na legenda 

Tem piada que só funciona com criatividade local. Às vezes, a dublagem brasileira acerta mais que a legenda. Já reparou?

Quando a dublagem salvou a piada 

Sotaque sulista? Britânico? Mexicano? Traduzir isso é quase impossível, mas há jeitos de sugerir sem forçar o texto. 

Tradução de sotaques: dá pra fazer? 

Algumas traduções suavizam palavrões ou cortam termos mais pesados. Proteção ao público ou perda do realismo? 

Censura em adaptações 

Assistir com áudio original ajuda — mas atenção às diferenças entre o que é dito e o que aparece na legenda. 

Aprender inglês com séries? Sim! 

Confie na eTraduções!

Se uma legenda mal feita já atrapalha… imagine um contrato!