Saiba qual foi o maior número de títulos diferentes no mundo com mais de 40 versões!
Cada país traduz o título de forma a se conectar com a cultura local. Pronto para conhecer as versões?
Assim como nos filmes, documentos precisam de traduções exatas. E para isso, você pode contar com tradutores da eTraduções.
Na França, por exemplo, o título ficou algo como “A Rainha da Neve”…faz referência à personagem principal, Elsa, que tem poderes mágicos relacionados ao gelo.
No Japão, Frozen foi lançado como Ana to Yuki no Joou (Anna e a Rainha da Neve), destacando a relação entre as protagonistas.
Traduzir o título de um filme é um desafio. Não basta trocar as palavras, é preciso capturar a essência do filme! Continue acompanhando…
Na Itália, Frozen teve um complemento - Regno di Ghiaccio (O Reino de Gelo). Cada versão carrega um pouco da cultura local!
Nos países de língua espanhola, o título Frozen foi adaptado para Una Aventura Congelada (Uma Aventura Congelada). Um toque mais descritivo!
No Brasil, o filme manteve o nome original, Frozen. Em Portugal, o filme foi lançado como Frozen: O Reino do Gelo. Pequenas diferenças!
Sem traduções precisas, filmes como Frozen não teriam o mesmo impacto global. É por isso que a tradução técnica é tão importante.
Para os seus documentos a eTraduções tem a expertise para garantir que o conteúdo seja traduzido com precisão e qualidade.