Descubra os principais tipos de tradução, entenda onde e como cada um é usado e veja qual área mais combina com o seu perfil profissional.
Traduzir não é tudo igual! Cada tipo de tradução exige habilidades diferentes. Saber diferenciá-los ajuda você a se posicionar melhor no mercado e a conquistar os projetos certos com mais confiança.
Traduzimos seus documentos em até 8 idiomas. Fale com um especialista!
Validade legal e responsabilidade Feita exclusivamente por tradutores públicos registrados, é exigida para documentos oficiais como certidões, contratos e diplomas. Alta precisão é indispensável.
Termos específicos, conteúdo denso. Essa modalidade exige domínio de linguagem especializada em áreas como medicina, direito, engenharia ou tecnologia. Conhecimento técnico é essencial.
Cultural, criativa e adaptada ao leitor. Aplicada em blogs, livros, publicações e roteiros. O tradutor precisa ter sensibilidade para adaptar o conteúdo ao público-alvo e à cultura local.
Quando fidelidade formal é prioridade. Traduz palavra por palavra, mantendo a estrutura original. Comum em cláusulas jurídicas ou textos que não devem ser interpretados ou adaptados.
Mais do que traduzir: pesquisar e interpretar. Indicada para textos complexos, incompletos ou técnicos. O tradutor precisa investigar termos e até conversar com o cliente. Uma das áreas mais desafiadoras e valorizadas.
Qual o melhor caminho na carreira de tradução? Explorar diferentes áreas no início ajuda a identificar seus pontos fortes. Depois, especializar-se em um nicho aumenta seu valor e reconhecimento no mercado.
Além de saber idiomas, um bom tradutor é pontual, atento aos detalhes, tem boa comunicação com o cliente e domina técnicas de pesquisa. Isso vale para qualquer tipo de tradução.
Entender os tipos de tradução é o primeiro passo. Descubra seu perfil e especialize-se para se destacar.