Palavras que soam ou parecem semelhantes em dois idiomas, mas têm significados diferentes!
Clique em alemão significa "turminha" ou à famosa “panelinha” de colégio. No Brasil a palavra "clique" as pessoas associam ao mouse.
Traduções precisas para evitar erros causados por falsos cognatos. Conte com a nossa experiência!
Imagina chegar na Itália e alguém te pedir um pouco de “Burro” (“manteiga” em italiano) e você achar que a pessoa está pedindo um “animal híbrido”.
Em inglês se alguém te pedir “data” envie dados (números), não ache que é para enviar a “data” do dia ou da semana que vocês estiverem.
Na França quando você quiser comprar um “Livro”, lembre-se de pedir um “Livre”, já no Brasil a palavra “Livre” vai significar “liberdade”.
Imaginou chegar na Espanha e pedir um “polvo” e receber “poeira”? Seria engraçado, quando quiser comer um delicioso “polvo” peça um “pulpo”.
Deve se tomar cuidado com diversas palavras parecidas, mas com significados bem diferentes… já imaginou o mal-entendido?
Imagina ter documentos importantes com traduções erradas? Isso pode comprometer processos e até causar situações indesejáveis!
Tudo o que você e sua empresa precisam para traduzir documentos de forma rápida, econômica e segura.