Um erro de tradução foi um dos fatores que levaram ao lançamento da bomba em Hiroshima. Descubra como um mal-entendido mudou o curso da história.
Em 1945, os Aliados exigiram a rendição do Japão. O país estava devastado pela guerra, mas um erro de tradução mudou tudo...
Aqui na eTraduções são revisadas antes da entrega
O governo japonês respondeu ao ultimato com a palavra “mokusatsu”. Essa palavra era ambígua, podendo ser traduzida como “ignorar” ou “não comentar”.
A palavra "mokusatsu" foi traduzida como “ignorar”, mas o verdadeiro sentido era “analisar sem pressa”. Isso foi visto pelos Aliados como rejeição.
Os Aliados entenderam que o Japão estava se recusando a se render, o que influenciou diretamente na decisão de lançar a bomba atômica sobre Hiroshima.
Em 6 de agosto de 1945, a bomba “Little Boy” foi lançada sobre Hiroshima, causando uma devastação sem precedentes e mudando o curso da história.
A explosão matou instantaneamente cerca de 80.000 pessoas. Nos meses seguintes, as consequências da radiação aumentariam drasticamente esse número.
Um mal-entendido linguístico ajudou a causar uma tragédia inimaginável. Esse erro de tradução mudou o destino de milhões de pessoas.
Este evento mostrou o quão essencial é a precisão nas traduções, especialmente em momentos críticos. Um simples erro pode ter consequências gigantescas.
Em negociações internacionais, a tradução precisa pode ser a diferença entre paz e conflito. A história de Hiroshima nos alerta para esse perigo.
Peça suas traduções revisadas, peça eTraduções!