Expressões que confundem

O português do Brasil é cheio de expressões que deixam estrangeiros de cabelo em pé. Descubra algumas das mais curiosas! 

Significa estar em repouso, geralmente por motivo de saúde. Exemplo: “Peguei gripe e vou ficar de molho uns dias.” Mas cuidado! Estrangeiros podem imaginar literalmente alguém numa tigela de molho. 

“Ficar de molho” 

Seu documento seguro e com fidelidade ao original.

Traduções juramentadas com clareza cultural

É cometer um erro ou falhar com alguém. “Ele pisou na bola comigo quando esqueceu meu aniversário.” Não tem nada a ver com futebol nesse caso! 

“Pisar na bola” 

Quer dizer enrolar, falar muito sem dizer nada. Muito usada na escola ou no trabalho. “Esse texto tá só enchendo linguiça!” 

“Encher linguiça” 

Indica que alguém está falando algo sem nexo, fora da realidade. “Ele começou a falar de ETs no meio da reunião… total viagem na maionese!”

“Viajar na maionese” 

Significa que algo deu errado. Expressão informal e comum entre jovens: “Tentei pegar o voo de última hora, mas deu ruim.” 

“Deu ruim” 

Estar com um casal como terceira pessoa, involuntariamente. “Fui ao cinema com eles e fiquei segurando vela o filme todo!” 

“Segurar vela” 

É desistir ou se rebelar contra algo. “Ele chutou o balde no trabalho e pediu demissão sem aviso.” 

“Chutar o balde” 

Significa arrecadar dinheiro em grupo para um objetivo. “Fizemos uma vaquinha pra comprar o presente da professora.” 

“Fazer vaquinha” 

Assumir a culpa ou consequência de algo que não fez. “O estagiário pagou o pato pela falha do time todo.” 

“Pagar o pato” 

Significa fracassar ou falhar em uma tentativa. “Ele tentou abrir um restaurante, mas deu com os burros n’água.” 

“Dar com os burros n’água” 

Nossos tradutores sabem lidar com isso. 

Certidões com linguagem  informal?