Expressões em Inglês que Confundem Brasileiros

Muitos brasileiros se confundem com expressões idiomáticas em inglês. Vamos mostrar 10 que parecem simples, mas escondem armadilhas linguísticas.

“Break a leg” 

Significa: Boa sorte! Apesar de soar violento, essa expressão é usada para desejar sucesso, especialmente antes de apresentações teatrais ou provas.

Fale com nossos especialistas em tradução técnica e juramentada

Seu documento exige clareza cultural e formalidade?

“Hit the books” 

Significa: Estudar com afinco. Literalmente parece “bater nos livros”, mas na prática quer dizer estudar muito, especialmente antes de provas. 

“It’s raining cats  and dogs” 

Significa: Está chovendo muito forte. Não há nenhum animal envolvido. É apenas uma forma criativa de dizer que está caindo um verdadeiro temporal.

“Spill the beans” 

Significa: Contar um segredo. Nada a ver com feijão! É o equivalente a "abrir o jogo" em português. 

“Cost an arm  and a leg” 

Significa: Muito caro. Dizer que algo custa “um braço e uma perna” é enfatizar o preço elevado de forma dramática e informal. 

“Let the cat out  of the bag” 

Significa: Revelar um segredo acidentalmente. É parecida com “escapar sem querer”, mas de forma bem mais criativa em inglês. 

“Bite the bullet” 

Significa: Encarar uma situação difícil com coragem. Tem origem militar e é usada quando é preciso suportar algo doloroso ou desagradável com bravura. 

“Piece of cake” 

Significa: Algo muito fácil. Quando alguém diz que algo foi "a piece of cake", quer dizer que foi simples de fazer, como comer um pedaço de bolo!