Estima-se que 70% dos conflitos diplomáticos são causados por mal-entendidos linguísticos!
A visita de Nixon à China abriu um novo capítulo nas relações internacionais. Os tradutores discutiam cada frase durante horas antes de qualquer reunião!
O sistema da Apostila de Haia é usado por mais de 120 países e aqui no Brasil a eTraduções é pioneira no serviço de Apostila de Haia!
Em 1945, no pós guerra, tradutores tiveram um papel essencial na criação do novo mapa. Eles alternavam rapidamente entre inglês, russo e francês, tudo em tempo real.
O Tratado de Tordesilhas, que dividiu o “Novo Mundo” entre Espanha e Portugal, foi possível graças à tradução precisa das propostas. Imagina o Brasil com um território menor?
Seis idiomas oficiais são usados. Tradutores trabalham sob intensa pressão, com apenas 2 segundos de atraso para interpretar discursos ao vivo em eventos globais!
A cada ano, a União Europeia traduz cerca de 1,76 milhões de páginas garantindo a comunicação dos 27 países membros e ajudando na compreensão das decisões políticas e econômicas.
Um erro durante a Guerra Fria quase provocou um incidente internacional. Por sorte, foi corrigido a tempo! Tradutores não apenas traduzem palavras, mas também nuances culturais.
André Kaminker, tradutor de Charles de Gaulle, foi crucial para a II Guerra Mundial. Suas traduções eram consideradas tão precisas quanto um documento oficial!
Em 1979, tradutores evitaram falhas no acordo de paz. Os documentos foram traduzidos para 3 idiomas e cada versão tinha que ser idêntica em significado e intenção!
Na eTraduções, nossas traduções juramentadas garantem que seus documentos sejam aceitos internacionalmente.