Sabia que muitos idiomas compartilham palavras parecidas? São as chamadas palavras cognatas. Vamos explorar!
Português: "Família", Inglês: "Family", Espanhol: "Familia". Quase iguais, certo? O termo "família" vem do latim "famulus", que significa "servo doméstico"
Apesar das semelhanças, algumas palavras podem ter diferenças cruciais. Conte com os tradutores da eTraduções para evitar confusões!
Apesar da palavra "Banana" ter origem africana (língua wolof), ela foi adotada por quase todos os idiomas! Português: "Banana", Inglês: "Banana", Francês: "Banane"
A palavra "informação" tem raízes no latim "informare", que significa "instruir". Em Português é "Informação", Inglês: "Information" e Italiano: "Informazione".
"Nação" vem do latim "natio", que originalmente significava "nascimento" ou "raça". Em Português: "Nação", Espanhol: "Nación", Francês: "Nation".
"Computer" vem do latim "computare", que significa “contar”. Inicialmente, referia-se a pessoas que faziam cálculos! Em Português: "Computador", Inglês: "Computer", Espanhol: "Computadora"
"Escola" vem do grego "scholé", que curiosamente significava "tempo livre" dedicado ao aprendizado! Em Português: "Escola", Italiano: "Scuola", Francês: "École"
O prefixo "aero-" vem do grego e significa "ar" e "port" refere-se a um local de chegada. Em Português: "Aeroporto", Inglês: "Airport", Espanhol: "Aeropuerto". Mudanças sutis!
Seja uma tradução juramentada ou técnica, a eTraduções garante precisão e excelência.