Descubra os erros de tradução mais caros da história. Quando uma palavra mal interpretada custa milhões, o impacto é global!
O whisky Irlandês Irish Mist (névoa irlandesa) fracassou na Alemanha porque "Mist" significa "bosta". Um rótulo mal traduzido que virou piada nacional.
Conte com a eTraduções para facilitar suas conexões globais!
"Assume nothing" (não assuma nada) virou "Do nothing" (não faça nada) em outras línguas. O banco gastou US$ 10 milhões para corrigir o erro.
Um erro de tradução transformou "envenenado" em "intoxicado". O que atrasou o tratamento, deixando o paciente tetraplégico, o hospital teve que indenizar a família em US$ 71 milhões.
A campanha da primeira classe “Fly in leather" (voe em couro) foi traduzido de uma forma literal para "Vuela en cuero" (voe pelado). ‘En cuero’ é uma expressão idiomática para pelado.
O slogan “Nothing sucks like Electrolux" (nada aspira como Electrolux) foi um desastre nos EUA, onde “to sucks" é também gíria para “ser uma porcaria”
Traduzir sem entender a cultura pode gerar grandes mal-entendidos. A atenção aos detalhes é essencial!
A eTraduções oferece traduções em 8 idiomas. Evite erros e garanta sucesso no mercado global.