Antigamente, contratar dubladores para cada sessão de cinema era caro e trabalhoso, além de causar problemas de sincronização.
Para traduzir filmes, usavam-se cartelas com textos traduzidos, chamadas intertítulos (semelhantes às usadas nos filmes mudos), mas interrompiam o fluxo do filme.
Assim como nos filmes, documentos precisam de traduções exatas. E para isso, você pode contar com tradutores da eTraduções.
Essas cartelas exigiam leitura rápida e ocupavam muito espaço na película, reduzindo a duração dos filmes.
Outra alternativa era refilmar cenas em várias línguas (literalmente), o que era fiel ao original, mas caro e demorado.
Nem sempre era possível encontrar atores parecidos com os originais, o que dificultava a criação de versões em outros idiomas.
René Clément criou, em 1929, o sistema de legendagem sincronizada, com textos traduzidos na parte inferior da tela.
Clément patenteou uma máquina que gravava legendas na película junto com o som, revolucionando o cinema.
A legendagem sincronizada permitiu que filmes fossem distribuídos internacionalmente, sem perder qualidade e expressividade.
Hoje, as legendas são um recurso de acessibilidade, permitindo que pessoas com deficiência auditiva acompanhem os filmes.
A eTraduções tem a expertise para garantir que os documentos sejam traduzidos com precisão e qualidade.