Quando contamos uma piada, o contexto do idioma faz total diferença, o que serve pra um idioma nem sempre funciona em outro. Vamos explorar por quê!
Jogos de palavras, conhecidos como trocadilho, são grandes vítimas nas traduções de piadas.
Em alemão uma skin chamada de "Gefrier-Brand", é engraçado porque significa "Brand congelado", mas "Gefrierbrand" em si é uma palavra alemã que significa "queimadura de freezer".
Traduza com a LÍDER!
As diferenças culturais também afetam o humor. Em alemão, existe Schadenfreude (alegria com o infortúnio dos outros), é difícil de traduzir diretamente para idiomas que não tem essa palavra.
Ritmo e Fonética são essenciais no humor. Na tradução, a fonética de uma piada pode se perder, deixando-a sem o impacto cômico original.
O trocadilho aqui envolve "impostor" (imposter) e "pasta", o que só faz sentido em inglês por conta da similaridade sonora entre "impasta" e "imposter".
Frases de duplo sentido muitas vezes não têm equivalentes em outros idiomas, tornando difícil manter o mesmo efeito humorístico.
"Tokofondo" soa como “toco fondo” (eu toco o fundo) em espanhol, o que cria a piada com o nome japonês fictício.
Expressões usadas em piadas raramente têm uma tradução literal. O humor, nesses casos, exige criatividade na adaptação.
A expressão idiomática "tirar extrato" em português tem duplo sentido, tanto bancário quanto culinário, que não se mantém em outros idiomas.
Somos líder em tradução juramentada e apostilamento de Haia!